|
||||
|
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ Сокращения кириллицейБ Х.ххх — Бобырь, «Хоббит», номер страницы (1994). Б. ххх — Бобырь, «Повесть о кольце», номер страницы (1991). БТСРЯ — Большой толковый словарь русского языка. — СПб: «НОРИНТ», 2000. БЭС — Большой энциклопедический словарь. — М: Советская энциклопедия, 1991. ВАМ — Валерия Александровна Маторина (1991, 2000, 2003). В — Волковский (2000). Гр — Грузберг. Книжная версия под редакцией Застырца (2002). Г&Г — Григорьева и Грушецкий (1992, 2002). Г&Гс — Григорьева и Грушецкий, самиздатовская версия. Г&Гп — Григорьева и Грушецкий, книжная версия. Даль — Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Русский язык, 1978. Дж. Р. Р. Т. — Дж. Р. Р. Толкин. К&К — Каменкович и Каррик (1994). Км — Каменкович, «Хоббит» (1995). Кр Э — Королев. Толкин и его мир: Энциклопедия. — М: 000 «Издательство ACT»; СПб: Terra Fantastica, 2000. Кр X — Королев, «Хоббит» (2000). Кск — Каминская, Перевод комикса по мотивам «Хоббита» D&D. Л.Ш. — Летоисчисление Шира. М — Муравьев без Кистяковского. В отношении 2 и 3 томов перевода «М&К». М&К — Муравьев и Кистяковский (1982,1988, 1990, 1992). Р — Рахманова, «Хоббит» (1976). субтитры — Русские субтитры к первой части киноэпопеи Питера Джексона. СЭС — Советский энциклопедический словарь. — М: Советская энциклопедия, 1990. У — Уманский УТ — Утилова, «Хоббит». Я — Яхнин (2001). Сокращения латиницейАН — The Annotated Hobbit, Boston: Houghton Mifflin, 1988. В цитатах из «Аннотированного Хоббита», приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию. А.ххх — The Appendices. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из «Приложений», приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию. D&D — Dixon&Derning, комикс по мотивам «Хоббита», художник Дзвид Вензел. F.ххх — The Fellowship of the Ring. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из первого тома, приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию. Н.ххх — The Hobbit. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из «Хоббита», приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию. НоМЕ — J. R. R. Tolkien, Christopher Tolkien, The History of Middle-Earth, Volume 5: The Lost Road&Other Writings, Boston: Houghton Mifflin, 1987. В цитатах из «Этимологии», приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию. L.xxx — J. R. R. Tolkien, Letters, Boston: Houghton Mifflin, 1981. В цитатах из «Писем» Толкина, приводимых в переводе Светланы Лихачевой с номерами страниц по данному изданию. OAD — Oxford American Dictionary OED — Oxford English Dictionary Р.ххх — The Prologue. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из «Пролога», приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию. R.xxx — The Return of the King. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из третьего тома, приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию. S.xxx — The Silmarillion. Boston: Houghton Mifflin, 1977. В цитатах из «Сильмариллиона», приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию. Т.ххх — The Two Towers. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из второго тома, приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию. ТС.ххх — A Tolkien Compass, (Jared Lobdell ed.). New York: Ballantine Books, 1980. В цитатах из «Руководства по переводу имен собственных из «Властелина Колец»», приводимых в переводе Талиорнэ и Терн, с номерами страниц по данному изданию. T&L.xxx — J. R. R. Tolkien. Tree&Leaf, London: Unwin Books, 1964. В цитате из эссе «О волшебных сказках», приводимой в подстрочном переводе с номером страницы по данному изданию. Список названий частей ВК в разных переводах:Г&Г БК — Братство Кольца ДК — Две Крепости ВК — Возвращение Короля Гр ТК — Товарищество Кольца ДК — Две Крепости ВК — Возвращение Короля В ДК — Дружество кольца ДТ — Две Твердыни ВГ — Возвращение Государя ВАМ СК — Содружество Кольца ДТ — Две Твердыни ВК — Возвращение Короля К&К СК — Содружество Кольца ДБ — Две Башни ВК — Возвращение Короля М&К Х — Хранители ДТ — Две Твердыни ВГ — Возвращенье Государя Н ХК — Хранители кольца ДТ — Две Твердыни ВК — Возвращение Короля У Части не озаглавлены, поэтому даются под номерами (римскими цифрами), первым идет «Хоббит», затем три части ВК Я Хр — Хранители ДБ — Две Башни ВК — Возвращение Короля Версии перевода Грузберга[1]:Грузберг-А — во второй половине 80-х годов распространялся в виде файлов по некоммерческой компьютерной сети FidoNet — большинство имен в транслитерации. Грузберг-Б — вторая компьютерная версия с именами М&К. (К ней относится и смешанный вариант — Грузберг и Г&Гс. Первый том этого варианта часто встречался в Интернете в комплекте со 2-м и 3-м томами самиздатовской версии перевода Г&Г). Грузберг-В — оригинальная версия. Грузберг-Г — CD-ROM 2000 и 2001 года (они отличаются обложкой — на первом написано Толкин, на втором Толкиен). Грузберг-Д — изданный в 2003 году перевод. Самиздатовский перевод З. А. Бобырь, дополненный С. Я. Уманским (рукопись из частной коллекции) Примечания:1 Подробнее о версиях перевода Грузберга говорится в статье А. Хананашвили «Как это начиналось: Толкин в переводе Грузберга», опубликованной в журнале «Палантир», № 38, 2003, с. 3–15. |
|
||
Главная | Контакты | Прислать материал | Добавить в избранное | Сообщить об ошибке |
||||
|