|
||||
|
Что важно знать о переводах Основой этой книги стали «Диалоги Рамты», серия живых выступлений Рамты, записанные на магнитную плёнку. Рамта избрал американскую женщину по имени Джей Зи Найт как канал для передачи своего послания. Единственный язык, которым пользуется Рамта при ченнелинге своих учений, — английский. Стиль речи Рамты очень своеобразен и необычен. Многие находят такой стиль архаичным и странным, что по сути является неправильным пониманием. Рамта объяснил, что его выбор слов и словообразования, его построение предложений с определённой расстановкой глаголов и существительных и многочисленные вводные слова и предложения не случайны — они используются намеренно для того, чтобы донести учение до всех слушателей, находящихся в его аудитории. А это люди разной культуры и рода занятий, люди, имеющие различный уровень восприятия и понимания. В целях сохранить подлинность мысли Рамты и создать ощущение «живого присутствия», мы перевели эту книгу, приблизив содержание перевода к содержанию оригинала, насколько это возможно. Если вам встретятся фразы, которые покажутся неправильными или странными с точки зрения современной лингвистики вашего языка, мы советуем вам прочитать непонятный отрывок ешё раз, стараясь понять смысл, скрывающийся за словами, вместо того чтобы просто критиковать литературную конструкцию. Мы также советуем обращаться к оригиналу на английском и сравнивать тексты, чтобы добиться ясности понимания. Желаем вам всего хорошего! Наслаждайтесь чтением! Редактор JZK Publishing |
|
||
Главная | Контакты | Прислать материал | Добавить в избранное | Сообщить об ошибке |
||||
|