• 1. Плач Исиды и Нефтиды
  • II. Свинья в солнечном оке
  • III. Слезы Исиды
  • IV. Исида В битве Гора и Сета [386]
  • V. Уничтожение дракона Апопа [395]
  • Глава 6

    Некоторые тексты, относящиеся к мифам об Осирисе

    1. Плач Исиды и Нефтиды

    Гимн, спетый двумя божественными сестрами в доме Осириса, того, что перед западом [371], великого бога, господина Абидоса, в месяц хойяк [372], в двадцать пятый день
    Исида сказала:
    «Приди в твой дом, приди в твой дом,
    Ты, бог-колонна (?) [373], приди в твой дом!
    Твои враги (больше не существуют);
    Ты, добрый царь, приди в твой дом,
    Пусть твое величество увидит меня!
    Я твоя сестра, та, что любит тебя.
    Величество твое не расстанется (снова) со мной,
    О прекрасный юноша!
    Приди в твой дом немедленно, немедленно!
    (Так как) я (больше) не увижу тебя,
    Мое сердце оплакивает тебя,
    Мои глаза ищут тебя;
    Я разыскиваю тебя, чтобы удержать тебя.
    Как хорошо видеть тебя, видеть тебя!
    О, бог-колонна (?), как хорошо видеть тебя!
    Приди к твоей любви, приди к твоей любви!
    О Ун-нофер [374], ты, благословенный!
    Приди к своей сестре,
    Приди к своей жене, приди к своей жене,
    Ты, бог, чье сердце остается недвижным, приди
    к госпоже твоего дома!
    Я твоя сестра твоей матери,
    Не отделяй себя от меня!
    Боги и люди, их лица явлены в тебе,
    Оплакивают тебя все вместе, когда (они) видят меня.
    Я плачу о тебе, жалобно взывая
    К высоте небес,
    (Но) ты не слышишь мой голос.
    Я твоя сестра, которая любила тебя на земле.
    Никто не полюбит тебя сильнее меня,
    Твоей сестры, твоей сестры!»
    Нефтида сказала:
    «О добрый царь, приди в свой дом!
    Обрадуй мое сердце; все твои недруги (больше
    не существуют).
    Твои две сестры рядом с тобой,
    Защищая твое погребальное ложе,
    Призывая тебя в слезах.
    Ты простерт на погребальном ложе.
    Ты видишь (нашу) нежность;
    Поговори с нами, о царь, наш господин!
    Изгони ту скорбь, которая поселилась в наших сердцах!
    Твои придворные среди богов и людей,
    Когда видят тебя, (восклицают):
    «Представь нам свое лицо,
    О царь, наш господин!
    Мы живы, только когда созерцаем твое лицо.
    Не отворачивай от нас его!
    Радость в наших сердцах, когда мы созерцаем тебя,
    О добрый царь, (пусть будет радость) в наших сердцах,
    когда мы созерцаем тебя».
    Я Нефтида, твоя сестра, которая любит тебя.
    Твой враг повержен,
    Его больше нет.
    Я с тобой,
    Защищая твои члены всегда и вечно».

    Гимн продолжается в бесконечных повторах, из которых мы выбрали следующие [375]:

    Сияй [376] для нас на небе, каждый день,
    Мы не прекратим созерцать твои лучи;
    Тот твой защитник;
    Он устраивает твою душу в ладье ночи
    Под этим твоим именем, Божественная Луна.

    Таким образом, здесь Осирис назван одновременно солнцем (как Ра и Атум) и луной, последняя просто как еще одно воплощение правителя дня. Соответственно, его называют «господином шестого дня», и о нем говорят не только «ты приходишь к нам как малое дитя каждый месяц» (то есть как растущая луна), но также «твое изображение (?) прославлено в Орионе (и?) звездах на небе», то есть все небесные тела являются его проявлениями. Он представля ет все хорошее в природе и проявляется в основном в растительности и в Ниле.

    Твой великолепный свет исходит из тебя,
    Поддерживая жизнь в богах и людях.
    Ползучие гады и (четвероногие) животные
    Живут благодаря этому.
    Твое приближение к нам из (темной) пещеры в твое время
    года
    Изливается водой силы твоей души [377],
    Чтобы увеличить жертвоприношения для твоего двойника
    (то есть души),
    Напитать богов и также людей.
    Исцеление нашему господину!
    Нет бога такого, как ты;
    Небо удерживает твою душу,
    Земля – твое тело;
    Подземный мир посвящен в твои тайны [378].

    II. Свинья в солнечном оке

    Миф, который рассказывает, как черная свинья проникла в глаз Гора, временно наполовину ослепив его, является самым ранним свидетельством идентификации свиньи с Сетом. Это, возможно, всего лишь новая версия мифа об утраченном солнечном оке, хотя автор пытается разделить оба представления. Насколько нам удается понять сильно испорченный текст этой примечательной истории [379], она протекает таким образом:

    «Ра сказал Гору: «Позволь мне посмотреть, что в твоем глазе (сегодня)». Он посмотрел на него. Ра сказал Гору: «Посмотри, прошу тебя, на этого черного поросенка». Он посмотрел (на него); смотри, его глаз поврежден из-за сильного нарушения.

    Гор сказал Ра: «Смотри, мой глаз (ощущает) удар, нанесенный Сетом по моему глазу». Посмотри, он почувствовал скорбь. Ра сказал богам: «Положите его на постель; может, он снова поправится! Это Сет, который принял форму черной свиньи. Посмотри, рана в глазу причиняет ему боль». Ра сказал богам: «Свинья крайне неприятна для Гора».

    Затем текст становится непонятным, но кажется, в нем дают совет вылечить (?) Гора «жертвоприношением его быков, его небольшого стада, его овец». Имя «Гора на его зеленом (растении)» [380] выросло, согласно строке 13 той же самой главы, потому что Гор выразил желание: «Пусть земля будет зеленой, и пусть небесное разрушение (то есть грозы) будут уничтожены». Другими словами, древняя интерпретация Сета как грозовых туч, затемняющих солнце, ясно применена здесь к мифу, который первоначально, по всей вероятности, относился к затмениям.

    III. Слезы Исиды

    Выше был дан комментарий к магической формуле, которая описывает результат слез Исиды, когда они падают в Нил. Сам текст представляет собой следующее [381]:

    Исида ударила своим крылом,
    Она закрыла устье реки,
    Она заставила рыбу лежать спокойно
    на поверхности (?) [382];
    Даже волна не увлажнила ее.
    (Так) вода стояла спокойно, (но) она поднялась,
    Когда ее слезы упали в [383]
    Смотри, Гор оскорбил свою мать —
    Ее слезы упали в воду,
    Локоть среди uz-рыбы
    (И?) во рту бабуина;
    Локоть шраба (фруктового сока с водой и уксусом),
    поместившегося (?) [384] во рту Геба (?) [385].
    Это Исида потребовала этого.
    Никакой крокодил не сделает (ничего?).
    Волшебная защита приходит, защита!

    Значение, похоже, то, что вода и растительность поднимаются параллельно благодаря слезам Исиды, точно так же, как Осирис виден в обеих силах природы. Uz или woz-рыба, с которой связан путь, согласно мифу об Осирисе, намекает на грех, из-за которого должен умереть Гор-Осирис, а бабуина Тота, похоже, следует отнести к бегству Исиды (как утраченного солнечного ока) в Нубию, откуда мудрый бог вернул ее обратно, еще одному объяснению подъема Нила после сезона низкой воды. В последних трех строках эти перемешанные мифы пытаются обратить в магическое заклинание, обеспечивающее безопасное путешествие по реке.

    IV. Исида В битве Гора и Сета [386]

    Тринадцатый день месяца Тота [387], очень плохой день.
    Ничего не делай в этот день. Это день битвы, которую
    Гор вел с Сетом.
    Взирай, они борются друг с другом, стоя вместе
    на своих стопах,
    Приняв форму двух гиппопотамов,
    (У?) храма (?) господ Кар-ахаут [388].
    Тогда они провели так три дня и три ночи.
    Тогда Исида позволила упасть их [389] металлу на них.
    Он упал на (?) Гора.
    Он громко закричал: «Я твой сын Гор».
    Исида так воззвала к металлу:
    «Убирайся! Убирайся от моего сына Гора!»
    Она позволила другому упасть на (?) своего брата Сета.
    Он громко завопил: «Имей жалость (?)!»
    Она воззвала к этому металлу: («Остановись!») [390]
    Он много раз сказал ей:
    «Разве я не любимый и не почитаемый сын моей
    матери?»
    Ее сердце было полно сочувствия к старшему брату.
    Она воззвала к металлу так: «Убирайся прочь, убирайся
    прочь,
    Потому что он мой старший брат!»
    Металл удалился из него;
    Они стояли там, как два человека, которые не станут
    разговаривать [391] друг с другом.
    Великий Гор воспылал гневом на свою мать
    Исиду, как пантера с юга;
    Она бежала (?) перед ним.
    Таков порядок (?) битвы (?) бури [392].
    Он оторвал голову Исиды;
    Тогда Тот придал (ей) форму волшебством,
    Укрепив ее на корову [393].
    Пусть будет принесено жертвоприношение во имя ее и
    того Тота в этот день.

    Мы можем заметить здесь, что Плутарх [394] также знал историю о том, как Гор оторвал голову своей матери, потому что она освободила Сета, легенда, которая казалась оскорбительной греческому писателю.

    V. Уничтожение дракона Апопа [395]

    Бог [396], великий волшебством, сказал:
    «Моя душа (ка) волшебная.
    Я послал их [397], чтобы уничтожить своих врагов
    с лучшими словами в их устах.
    Я послал тех, кто возрос из [398] моих членов
    Чтобы захватить этого злобного врага».

    После этой неуклюжей попытки связать текст с мифом о творении гимн начинается:

    Он упал от (?) пламени;
    Нож в его голове;
    Его ухо отрезано (?);
    Его имени нет (больше) на этой земле.
    Я приказал, чтобы его покрыли ранами;
    Я уничтожил (?) его кости;
    Я каждый день истребляю его душу;
    Я отрезаю порознь позвонки с его шеи,
    Открывая (моим) ножом
    (И) отделяя его плоть,
    Отрезая (?) [399] его кожу.
    Он был предан пламени,
    Которое одолело его в ее имени,
    «Могущественная» [400];
    Она обрушилась на него в своем имени «Дающая свет».
    (Я?) сжег врага;
    Я [401] уничтожил (?) его душу,
    Я испепелил его кости;
    Его члены превратились в огонь.
    Тогда я приказал Гору, великому силой,
    У носа ладьи Ра;
    Он сковал его,
    Он сковал его металлом;
    Он сделал его члены
    Такими, чтобы он не смог бороться, когда придет его
    время, из-за своей злобы.
    Он заставил его изрыгнуть то, что было в его желудке [402].
    Его взяли под стражу, заковали, связали;
    Акер отобрал его силу [403].
    Я отделил его члены от костей;
    Я отрезал (?) его ступни;
    Я отрезал его руки;
    Я закрыл его рот и губы;
    Я затупил (?) [404] его зубы;
    Я вырезал его язык из глотки; (
    Так) я лишил его речи.
    Я ослепил его глаза;
    Я отнял у него слух;
    Я вырезал у него сердце с его места.
    Я сделал его таким, как будто его никогда не было.
    Его имени больше не (существует);
    Нет его детей;
    Он больше не существует,
    И его дети [405].
    Он не существовал, ни упоминание о нем [406];
    Он не существовал, ни его наследник.
    Его яйцо не сумеет вырасти,
    Не поднимется он и в своем семени (?);
    Его душа или тело (больше не существуют),
    Ни его дух, ни его тень, ни его волшебная (сила)».

    Гимн, который следовало повторять в течение ритуала сжигания восковой или папирусной фигуры Апопа [407] после того, как ее растаптывают и оплевывают, бродит в бесконечных убогих повторах. Он явно датируется гораздо более поздним периодом, чем миф о творении, потому что легенда здесь безжизненна. Противоречивые точки зрения на судьбу дракона, упомянутые рядом, не представляют, однако, позднего или необычного феномена.








    Главная | Контакты | Прислать материал | Добавить в избранное | Сообщить об ошибке