|
||||
|
Словарь Буракумин – жители поселений, занимающиеся нечистым ремеслом, то есть мясники, кожевники и т. д., жертвы кастовой дискриминации. Бунраку – японский кукольный театр. Гайдзин – иностранец. Гёдза – китайские пельмени в виде вареников с капустой и мясом. Гамбару – стремиться изо всех сил, не сдаваться, быть упорным. Дзиндзя – синтоистское святилище. Икебана – искусство аранжировки, создание композиций из цветов. Йэ – род, семья. Караоке – пение под минусовую фонограмму. Катакана – японский алфавит для транскрипции иностранных слов. Камикакуси – поверье о похищении людей духами. Кароси – смерть от переутомления на рабочем месте. Кёгэн – спектакль, пьеса. Кото – японский тринадцатиструнный музыкальный инструмент. Кобан – дежурный полицейский участок. Кимчи – корейская острая капуста, засоленная с чесноком. Косэки – система регистрации японских семей по месту жительства. Кэйтай – переносной, сокращение для словосочетания «сотовый телефон». Майко – ученица гейши. Манга – японский комикс, рассказ в сопровождении рисунков. Мамори (о-мамори) – оберег. Мансён – многоквартирный дом. Моти – лепешка из риса. Микоси (о-микоси) – праздник переноса маленького синтоистского храма. Мисо (сиру) – суп из соевой пасты. Миягэ (о-миягэ) – подарок, гостинец, сувенир. Микудзи (о-микудзи) – судьба, таблички, бумажки с предсказанием судьбы в синтоистских храмах. Мидзуко – дух абортированного плода или мертворожденного ребенка. Момидзи – японские клены, которые осенью становятся ярко-красными. Минато мирай – порт будущего, место на побережье в городе Йокогама. Накада – ритуальная должность во время синтоистской свадьбы. Никкэй – иностранцы японского происхождения. Набэ – кастрюля, японское блюдо и способ его приготовления, когда в кастрюле варятся на огне различные ингредиенты. Но – вид театральных представлений. Норэн – шторка перед входом в магазин. Обэнто или бэнто – коробка с традиционным набором блюд, которую берут в дорогу, часть японской культуры. Окономияки – жареная лепешка из овощей, предмет уличной торговли. Омотэ и ура – лицевая сторона, фасад и скрываемая правда, один из дихотомических кодов поведения японцев. Онрё – мстительный дух, привидение. Онсэн – горячие минеральные источники. О-сэйбо – подарок по случаю окончания года. Пачинко – японские игровые автоматы, заменитель казино. Рамен – тонкая пшеничная лапша, популярная в Восточной Азии. Рёкан – традиционная японская гостиница. Сасими – тонко нарезанная сырая рыба, подается со специальным соусом. Сёгун – военачальник, генерал. Сёдзи – раздвижная перегородка в японском доме. Сётэнгай – торговый ряд, улица, ведущая к храму и целиком состоящая из магазинчиков. Симацусё – письменное объяснение поступка с извинительным оттенком для подачи в полицию. Сиитакэ – сорт грибов, популярных в Восточной Азии. Синто – путь богов, традиционная религия Японии, основанная на верованиях в души предков. Соба – гречневая лапша. Сэнсэй – учитель, уважительное обращение к мастеру. Сушия или сусия – место, где подают суши. Сямисэн – японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент. Сото и учи – чужое и свое, внешнее и родное, заграничное и японское. Сэцубун – канун весны, праздник встречи весны. Сэмпай – кохай – старший и младший, система субординации в японском обществе. Сю син – мораль, этика. Такояки – осьминог, запеченный в тесте, часто продается с лотков на улице. Тансин фунин – одиночное назначение, долгосрочная командировка в другой город, связанная с временным оставлением семьи. Тануки – енотовидная собака, хитрый, злой персонаж японских сказок. Татэмаэ и хоннэ – дихотомический код поведения, показное и истинное намерение, социальная маска и настоящее лицо японца. Темпура – овощи, морепродукты в кляре, жаренные во фритюре. Тори – ворота перед входом в храм. Тофу – соевый творог. Удон – толстая лапша из пшеничной лапши, готовится без добавления яиц. Умэсю – сливовое вино. Унаги – угорь. Фо бо – традиционное вьетнамское блюдо, лапша в бульоне с мясом. Фугу – название ядовитой рыбы, смертельно опасной в случае неправильного приготовления. Фуросики – цветной платок для завязывания в него вещей. Футон – ватное одеяло. Ханаби – фейерверк. Ханко – именная печать, подтверждающая подпись. Эдо мура — деревня эпохи Эдо (1603–1867), здесь: тематический парк. Эндзё косай – свидание за деньги, оплачиваемое взрослыми мужчинами; общение со школьницами старших классов. Эма – табличка, на которой пишется послание богам. Юката – японский халат для отдыха, легкое летнее кимоно. Якитори – жареное мясо птицы с добавлением специального соуса. Якудза – названия мафиозных группировок Японии. Центр Токио в час пик.Молодежь одного из районов Токио «Асакуса» участвует в празднике о-микоси: переносе храма.Йокогама: прогулочная зона Минато мирай – странная любовь японцев к статуям обнаженных женских фигур на улицах.Мальчик с собакой перебираются через реку в окрестности станции Гумиёдзи в Йокогаме.Участница экологического движения устраивает агитацию на улицах Йокогамы.Суденышко-ресторан скользит по глади порта Йокогамы на фоне парка аттракционов в зоне Минато мирай.Праздник девочек в Камакуре: малышки в традиционной японской одежде при выходе из храма.У храма в Киото вывешивают фонари с именами тех, кто сделал пожертвования.Источник омовения для рта и рук перед входом в один из храмов Киото.Торговка горячим бататом в Наре у своей печи.Главный павильон храма Тодайдзи в Наре – самое большое деревянное сооружение в мире.Поздние посетители: чайный домик в Наре.Бронзовые фонари у храма в Наре.Тематический парк в Никко, посетителей катает на лодке местный житель, переодетый в средневековый костюм.Тематический парк в Никко, стилизация улицы эпохи Эдо.Гейши Атами дают представление. |
|
||
Главная | Контакты | Прислать материал | Добавить в избранное | Сообщить об ошибке |
||||
|