|
||||
|
ВОСКРЕШЕНИЕ ИЗ МЕРТВЫХ, ИЛИ ГЛАВА О ТОМ, КАКИМ ПОИСТИНЕ НЕИСЧЕРПАЕМЫМ ИСТОЧНИКОМ ОБРАЗОВАНИЯ НОВЫХ СЛОВ ЯВИЛИСЬ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ ЭЛЛИНОВ И РИМЛЯН, ПОЗВОЛЯЮЩИЕ КОНСТРУИРОВАТЬ НАЗВАНИЯ ПРЕДМЕТОВ И ЯВЛЕНИЙ ПОЗНАВАЕМОГО НАМИ МИРАОдин ученый подсчитал: «Если бы химик, свободно владеющий 30 языками (условие невероятное), начал с 1 января 1964 года читать все выходящие в этом году публикации, представляющие для него профессиональный интерес, и читал бы их по 40 часов в неделю со скоростью 4 публикации в час, то к 31 декабря 1964 года он прочитал бы лишь 1 /20 часть этих публикаций». А теперь займемся несложным подсчетом и мы с вами. Словарь одной только химии насчитывает сейчас около двух миллионов терминов. За какое время химик мог бы все их перечислить, занимаясь этим по 40 часов в неделю со скоростью один термин в секунду? (Условие невероятное, ибо термины вроде диамидодиаксиарсенобензол «с ходу» не выговоришь, а ведь есть термины куда позаковы-ристей, хотя бы вот этот, в 57 знаков: метаноксидэтил-диамидофенилдитолилкарбинолдисулъфоническая (!!). Так вот получится: одолеть такую тьму названий можно в 3,5 месяца, причем без выходных дней и скороговоркой, как пономарь, а не с расстановкой, с толком, с чувством. А между тем за время этой поистине египетской работы химический словарь пополнится не одной тысячей новых терминов. Сегодняшний мир окружающих нас вещей выражается астрономической цифрой в четыре миллиона единиц. И каждая вещь имеет свое название. Как же напряженно, во все нарастающем темпе должна работать «слова мастерская», чтобы измысливать наименования явлений и предметов, конструировать новые термины! И где, спросим мы, то сырье, тот строительный материал, что идет на изготовление слов? Таких источников немало – отечественных и иноземных. Все языки вырабатывают в своих экспериментальных лабораториях необходимые слова, выводят уйму всякого рода производных слов, ревниво присматриваются к словотворчеству других языков и, не испрашивая разрешения – буде попадется дельное – зачисляют слова в свой лексикон. Ибо в одиночку задачу названия всех вещей, именования всех процессов и явлений не решишь. Арабское кахва – «растение, его бобы и напиток» – в несколько измененной форме было заимствовано англичанами и голландцами, и позднее пришло к нам как кофе. Французы (и немцы) это слово изменили в кафе. В таком виде оно также вошло в русский язык – с иным значением. Ныне наш словарь обогатился целой гирляндой производных: кафетерий, кофейная, кофейник, кофейница, кофеварка, кофемолка. Тюркское баш – «голова», дав башибузук, башлык, башмак, позволило нам образовать слова башка и башковитый. Распространенное конечное —ман в словах немецкого происхождения (штурман и т. п.) мы использовали для образования слова нэпман. Слова французского происхождения на —аж (-яж) – багаж, вояж, тираж, фураж, фиксаж, персонаж и т. п. – употреблялись у нас в начале XVIII века крайне редко. Сегодня слов на —аж многочисленная группа (вираж, гараж, этаж, стаж, пляж и десятки других), причем все они обросли производными: багажник, этажность, пляжный, тиражирование… Заимствованный из французского языка суффикс —аж образует слова в русском языке: листаж, сенаж, подхалимаж. Но едва ли не главным источником являются «полуфабрикаты», черпаемые нами из лексических кладовых двух языков, которые, считаясь «мертвыми», продолжают каждодневно напоминать о себе, продолжают жить. Множество языков древности ушли в небытие вместе с их носителями. Иной оказалась участь языка эллинов и языка римлян. Александр Македонский мечом прошелся по Персии, подчинил своей власти Египет, достиг берегов Индийского океана. На обширнейшей территории основанного им государства для всего эллинистического мира возник общий греческий язык – «койнэ» (III в. до н. э. – IV в. н. э.). Добрую тысячу лет, с V по XV век нашего летосчисления, греческий язык выполнял функции государственного и литературного языка Византийской империи. От греческого письма произошли все европейские алфавиты. На его основе во II веке до н. э. возникло латинское письмо. Греческий язык оказал заметное влияние на язык римлян. Ими было заимствовано от греков много слов. Исследователи насчитывают в латинском языке около семи тысяч таких слов. Писатели и философы признавали греческую лексику более развитой. Первый римский философ-атомист и поэт Лукреций Кар сетовал на то, что не может найти в латинском языке даже подобия такого «главного» слова, как атом. Позже блестящий оратор, писатель и политик Марк Туллий Цицерон создаст кальку [11] этого слова, означаемого «неделимое», – латинское индивидуум, но не сможет выразить ряд греческих слов-понятий латинским однословьем. И ему, скрепя сердце, придется передать каждый грецизм двумя-тремя словами родного языка. Греческие слова начали проникать на Русь еще до введения христианства – либо непосредственно, либо через другие языки. Многие слова обозначали понятия из области материальной культуры, искусства, быта. Изустно уже давно пришли к нам греческие слова галактика, планета, грамота, алфавит, стих, театр, палата, терем, кровать, скамья, парус, фонарь, металл, гипс, кит, буйвол, крокодил, вишня, свекла, огурец… Западная Европа, однако, признала древнегреческий язык «классическим» лишь в XIV – XV веках. Только тогда знание языка Гомера, языка великих мыслителей древности и античной культуры стало признаком учености для просвещенных людей своего времени. Почему так поздно? Потому, что до тех пор безраздельно господствовал другой классический язык – латинский. Вспомните историю. В результате завоевательных войн римляне покорили Грецию, утвердились на Иберийском полуострове, основали свои колонии в Галлии, Северной Африке, Британии. Язык победителей поглотил местные языки и диалекты. Образовался единый латинский язык. Но вот в V веке Римская империя распалась. С ослаблением политических и экономических связей между ее частями распался и язык. От него отпочковались и развились романские (т. е. «римские») языки: французский, итальянский, испанский, португальский, румынский и другие. Удивительно ли, что на протяжении всего средневековья латынь – не народная, «вульгарная», а классическая, на которой говорил и писал Цицерон, стала международным языком науки, литературы, церкви Западной Европы. Не на национальных языках, а на латыни писались научные трактаты, читались лекции, сочинялись художественные произведения. Это была пора засилия латинского языка, и не случайно, что именно в средние века латинские слова широким потоком влились в лексику немецкого и английского языка. В английском, например, 75 процентов всех употребительных слов – по происхождению французские и латинские. На Русь слова латинского происхождения шли через языки-посредники. Таким передатчиком в X – XV веках был греческий язык, в XVI – XVII веках – польский, а позднее другие западноевропейские языки. В русскую лексику вошли обозначения понятий и явлений из области культуры, науки, техники, искусства, политическая терминология. В их числе: корона, монета, кесарь (отсюда позднее – Щръ), канцелярия, циркуль, бурса, глобус, формула, градус, литература, октава, революция, диктатура, пролетарий и другие. Но вот наступает эпоха Возрождения, начинает складываться новое мировоззрение, создается новая культура. И в позиции латыни появляются бреши. «Великий Дант», последний поэт средневековья и первый поэт нового времени, велик и потому, что первым, нарушив традицию, пренебрег латынью. Стихи, посвященные своей возлюбленной Беатриче, он написал в 1290 году на итальянском языке. Его призыву отказаться от искусственного «языка избранных» и писать на родном «языке огромного большинства» последовал Боккаччо и Петрарка, Дж. Бруно и Галилей. Сатирик Рабле начал писать своего «Гаргантюа» на французском еще до того, как король Франциск I указом от 1539 года определил французский язык единым государственным языком. В России первая публичная лекция на русском языке была прочитана в 1745 году М. В. Ломоносовым. Научный мир расценил это событие как акт великого мужества ученого. Сегодня латынь сдала много своих позиций, но часть их удерживает прочно – в области научной терминологии. Развитие наук позволило многим словам равных народов выйти на международную арену. Англичане и французы усвоили русское слово спутник, мы впустили в свой лексикон английское – радар, французское – бюро, голландское – фарватер. Однако народы черпают большинство словесных новинок из другого мощного и более «нейтрального» источника – из элементов языков древних греков и римлян. Это из них современные медицина, химия, ботаника, зоология, физика, другие естественные и общественные науки и, конечно же, техника составляют свои термины, употребляемые в практике всех европейских наций. Почему такая честь? Они «удобны» тем, что европейские народы, не считая их «своими», не воспринимают их и как «чужаков». Это слова «всейные», международные, не наносящие ущерба престижу ни одной нации. Каждый язык, получая такое слово, придает ему свой фонетический и графический облик и тем самым как бы делает его совсем своим. Врачи, прописывая лекарство от гриппа, напишут в рецепте aethazoli и в аптеке вам выдадут этазол. Будете лечиться кальцексом, и на этикетке прочтете его название, напечатанное и русскими буквами, и латинскими – calcex. Химики, съехавшиеся из разных стран на международный конгресс, будут в докладах и сообщениях оперировать терминами, принятыми в ученом мире. Русский не скажет «медь», а немец «купфер». Они назовут этот элемент купрум, так же как серебро – аргентум, железо – феррум. Заметьте одну закономерность: преобладающее большинство названий элементов Периодической системы оканчивается на латинское —ум. Это их отличительный признак. Даже если наименование элемента взято из другого языка. Селене – «Луна» – слово греческое, но преобразовано в селени-ум. Испанское платина у химиков платину м. Наряду с бытовыми, отечественными названиями имеет свое латинское наименование и каждое растение. Это необходимо для единой международной классификации. Наш подсолнечник для ботаника гелиантус аннуус, клевер – трифолиум, крапива – уртика, георгин – далия. Двуименность – указание на род и вид – сопровождает многих представителей фауны. Наш старый знакомый бегемот – гиппопотам титулуется гиппопотамус ам~ фибиус, индейка – мелеагрис галлопаво доместикус. Кошка по-латыни фелис. И хищники из семейства кошачьих занесены в зоологический реестр с обязательным указанием на их кошачью принадлежность. Порядок прежде всего. Царь зверей – это фелис лео, так сказать, зверь из семейства фелис, а по имени Лев. Тигр – фелис тигрус; пантера – фелис пардус; ягуар – фелис онка; кугуар – фелис конколор; оцелот – фелис пардалис; гепард – фелис юбата; рысь – фелис линкс; барс – фелис ирбис; леопард – фелис леопарду с. Кстати, обратите внимание: леопард=лео + пардус. В названии отразилось давнее заблуждение людей, считавших, что этот хищник – дитя льва и пантеры. Здесь перечислены основные представители грозной семейки, если не считать нашей одомашненной кошки. И она имеет свое имя: фелис катус доместика. Без знания значений терминоэлементов греческого и латинского языков невозможно осмыслить названия множества минералов, всевозможных горных пород. А между тем минерал аквамарин – прозрачная разновидность берилла цвета морской воды (латинское аква – «вода», марина – «морская»), ферролит (латинское феррум – «железо» + греческое литое – «камень») – порода, состоящая из железорудных минералов, гранит (латинское гранум – «зерно») – общее название зернистых пород. Внимательный читатель уже заметил, вероятно, что по внешнему виду термина можно почти безошибочно угадать, называет ли он химический элемент, представителя животного мира или минерал. Здесь есть своя система, свои приемы образования слов, своя суффиксация, а они, эти суффиксы, как правило, «расписаны», закреплены за определенными областями науки и объектами их изучения. Надеюсь, что вы не пройдете мимо нижеследующих таблиц. В левой колонке заложен «код» – около ста наиболее распространенных греческих и латинских слов, корней, суффиксов и префиксов, из которых образовано много международных элементов слов. В следующей графе приводится значение этих элементов – «волшебный ключик» к дешифровке слов. Справа – с полтысячи дешифрованных слов, по облику которых можно судить о содержании, области и характере их «работы». Число слов вы легко можете удвоить. «Ключик» может пригодиться вам и в дальнейшем – для «опознания» слова, которого сегодня еще нет, но которое может возникнуть завтра – на заводах и на полях, в лабораториях и за столами ученых. Ключик к тайне многих международных слов ======================================== Грецизмы. Слова, корни, суффиксы ======================================== Их значение Производные слова ======================================== авт сам автобиография, автомобиль, автограф, автомат, автономия (и т. Д.) андр муж(чина) андроид, скафандр, полиандрия, Андрей, Александр антроп человек антропология, питекантроп, синантроп, филантроп, мизантроп бар(и) тяжесть барий, баритон, барометр, барокамера, изобары би жизнь биология, биотоп, автобиография, анабиоз, симбиоз гала (кт) молоко галактика, галалит, галактоза, Галактион ге земля география, геология, апогей, перигей, Георгий ген (гр./лат.) род, происхождение гены, генеалогия, генетика, фосген, Евгений, Геннадий гидр вода гидра, гидрат, гидрант, гидроплан, гидроним гипп лошадь гиппопотам, гиппарх, ипподром, Ипполит, Филипп грамм(ат) буква, запись грамматика, стенограмма, программа, телеграмма, граммофон граф написание, начертание, описание графа, график, графит, графоман, телеграф, география дром бег, площадка дромадер, палиндром, синдром, аэродром, космодром из равный, подобный изобары, изомеры, изоморфизм, изотопы, изохронизм кине движение кинетика, кинескоп, кинематограф, кинема, кинематика крат власть демократия, аристократ, бюрократия, автократ, Поликрат ЛИЗ растворение, разложение лизол, анализ, гидролиз, электролиз, катализатор ЛИТ камень литий, литография, монолит, палеолит, текстолит ЛОГ слово, понятие, ученый, учение монолог, логарифм, логопед, филолог, геология май любитель, одержимость меломан, графоман, мания, библиомания мел музыка, песня мелодия, мелодика, мелодекламация, мелодрама, меломан метр (не путайте с франц. метр – «единица длины») мера, измерение метрология, метроном, тригонометрия, геометрия, симметрия микр малый микроб, микрон, микрофон, микроскоп, микроклимат мон единый монолит, монолог, моноплан, монархия, монополия нав корабль, навигация, космонавтика, на- (гр./лат.) плавание, плаватель навигатор, аргонавты, аэронавт нез остров Индонезия, Полинезия, Микронезия, Меланезия, Додеканес не новый неон, неологизм, неофит, неодим, неофашизм ном правило, закон номография, агроном, астроном, автономия, экономика –оид подобный металлоид, соленоид, астероид, анероид, сфероид оном||оним имя ономасиология, псевдоним, синоним, метонимия, топонимика, орт||орф прямой, правильный орфография, орфоэпия, ортит, ортопедия, ортодокс пат||паф чувство, страдание пафос, патетика, патология, гомеопат, телепатия пир огонь пирит, пирамидон, пиротехника, пироксилин, пироскаф, аспирин ПОЛИ много полигон, полиглот, полиграфия, Полинезия, Поликарп, поликлиника –скоп смотреть калейдоскоп, телескоп, перископ, микроскоп, рентгеноскопия –тека вместилище, хранилище библиотека, фонотека, аптека, картотека, игротека терм тепло термометр, термос, термостат, термоизоляция, изотермы том частьцелого, рассечение том, атом, атомистика, анатом, остеотомия топ место тополог, топоним, топография, утопия, изотоп фаг пожирающий фагоциты, бактериофаг, антропофаг, саркофаг фант воображение фантазия, фантастика, фантом, фантомас, фантасмагория физ(и) природа физика, физиология, физиотерапия, физиономия, геофизика фил любящий филолог, филантроп, филармония, филателия, библиофил фон звук, голос фонетика, фонология, граммофон, симфония, магнитофон -фор носитель фосфор, светофор, семафор, метафора, Христофор фос||фот свет фосфор, фосген, фотография, фотон, фотогеничность хрон время хроника, хронология, хронометр, синхронный, анахронизм ======================================== Грецизмы. Префиксы Их значение ======================================== а(н)- без апатия, атом, анархия, ангидрид амфи- около, вокруг, с двух сторон амфитеатр, амфора, амфибия анти- против антипатия, Антарктика, антоним, антипод ап(о)- от, вдали от, прочь апогей, апостроф, апофиз арх(и)- главный (высшая степень признака) архипелаг, архитрав, архиерей, архиплут, архиосторожный гип(о)-гипер- под, вниз над, сверх, по ту сторону гипоцентр, гипотоник, гипофиз гипертрофия, гипербола, гиперборей, гипертония диа-ката-мета- между сверху вниз за, через, после диагональ, диаметр катастрофа, каталог метагалактика, метафора, метаморфоза пан(то)- весь, все, всеобщее панорама, паноптикум, пантеон, пандемия, пантомима пара- против, мимо, около парадокс, парабола, паразит пери- об, вокруг период, периметр, перископ сим-, син-теле- с, со, вместе вдаль, далеко симметрия, симбиоз, синоним телефон, телевизор, телескоп, телеграф, телепатия эпи- на, над, после, при,возле эпиграф, эпигон, эпилог, эпитет, эпицентр ======================================= Латинизмы. Слова, корни, суффиксы ======================================== Их значение Производные слова ======================================== ави птица авиация (и десятки сложных слов с первой составной частью аеиа-) акв вода акватория, акведук, аквариум, акваланг, акварель акт поступок, действие акт, акция, актив, антракт, контракт белл красивый беллетристика, белладонна, бельканто, бельэтаж, бельведер вит жизнь витализм, витальный, витамин, авитаминоз, Виталий глоб шар глобула, гемоглобин, глобус, глобальный дик(т) говорить дикция, диктант, диктор, диктофон, вердикт док учение доктрина, доктринер, доктор, доцент, докторантура ДУ Два дубль, дублет, дублер, дуэт, дуэль дук(т) вести виадук, кондуктор, редуктор, репродуктор, индукция кап(ит) голова, глава капитан, капрал, капитал, капут, капюшон контр (а) против контрреволюция, контрабанда, контрагалс, контратака, контраст ман(у) рука мануфактура, манипуляция, манускрипт, маникюр, маневр меди середина медиана, медиатор, медиум, интермедия, Милан (из Медиолан) мобил подвижный автомобиль, перпетуум-мобиле, мобильность, мобилизация, мебель нейтр среднее, ни то, ни другое нейтральный, нейтралитет, нейтрализация, нейтрон, нейтрино окул глаз окулист, окуляр, монокль, бинокль, окулировка оле масло линолеум, валидол, оливин, петролеум, олеография пом плод, яблоко помология, помада, помидор, померанец, помпельмус порт носить портфель, портативный, экспорт, транспорт, рапорт ради луч радий, радиус, радиан, радиатор, радио (и десятки сложных слов с радио-) рект выправлять, управлять корректура, корректив, корректный, ректор, директор сан здоровый санитария, санитар, санировать, санаторий, ассенизатор скрип(т) писать транскрипция, манускрипт, рескрипт, конскрипция, постскриптум сон звук соната, унисон, клаксон, резонанс, диссонанс спек(т) взгляд, обзор спектр, проспект, спектакль, конспект, инспекция текс(т) ткать, соединять текст, текстура, текстиль, текстолит, контекст терр земля терраса, территория, террикон, терракота, партер –фик||-фиц делать, делание электрификация, кинофикация, газификация, унифицировать, фортификация форт сильный форт, форте, фортификация, фортепьяно! форсировать экв равный эквивалент, экватор, экваториал, эквилибрист, адекватный юр право юрист, юрисконсульт, юриспруденция, жюри аб(с)-ад- от к, при, возле (вообще обозначает приближение или нахождение около чего-то) абсурд, абориген, абстрактный адаптация, адекватный, аннексия (и множество других, о чем я расскажу после) би(н)- два, по два, на два биплан, биатлон, бином, бинокль, бицепс дис- раз, не дисперсия, диссонанс, дисгармония, дискриминация ин-||им- в, не интерьер, инъекция, инкогнито, импорт, иммунитет интер- между интервал, интермедия, интернациональный, интернат, интернирование ком– (варианты: кол-, кон-, кор-, ко-) со, вместе компресс, коллегия, кондуктор, корреспондент, коалиция пре- перед, впереди префикс, прелюдия, президент, президиум, прецедент про- вперед, ради, вместе прогресс, проформа, протекция, протез, процент ре- вновь, назад, пере реконструкция, репатриация, реакция, ревизия, регенератор суб- под субтропики, субмарина, субстрат, субординация, субтитры транс- за, пере, через трансураны, трансатлантический, транспорт, трансмиссия, транзит ультра- слишком, сверх ультрамикроскоп, ультрамарин эко из, от, вне экслибрис, эксцесс, экспроприация, экспонат, экстерриториальность В реестре латинских приставок немало таких, которые изменяются в зависимости от начального звука корня. На некоторые из них стоит обратить внимание. Префикс аб– перед корневым т превращается в абс– абстрактный, а ин-, примыкая к корневым м или га, преобразуется в иммунитет, импорт. Ту же трансформацию испытывает суб-, стоит ему связать свою судьбу со словами, которые начинаются со звуков р или ф (так получились слова суррогат и суффикс). Многолика приставка ком-, передающая понятие совместности. В своем естестве она присутствует в словах компот, компресс, комплекс, комбинация. Стоит, однако, некоторым словам, начинающимся с некоторых согласных, обзавестись этой приставкой, как начинаются чудесные превращения. Она может изменяться, не уподобляясь .звуку корневого слова: кондуктор, консервы. Она может уподобиться, и тогда мы будем читать и писать коллектив, корректный. «Фирма» ком-, кол-, кон-, кор– обслуживает и корневые слова, начинающиеся на гласные. В своем рвении теряя конечный согласный, приставка сливается со словами, которые превращаются в коалицию, координацию, коэффициент. И все же самый «уподобленческий» в латыни префикс – ад. Уподобив свой согласный согласному слова фикс, приставка превратилась в аф. Появилось новое слово – аффикс – с двойным согласным. И с новым значением. Если фикс значило «крепкий», то аффикс – «прикрепленный». Полученное слово лингвисты используют в качестве термина. Аффиксы в языковедении – это префиксы и суффиксы, изменяющие значение корня (что мы и показали только что на примере префикса ад-). Этот ад – настоящий хамелеон. Вы его увидите впереди шествующим в словах с двойными согласными: агглютинация, аккумулятор, аллитерация, аннексия, аппарат, ассистент, аффект и им подобных. Помимо согласных г, в, л, н, п, с, ф, приставка ад– уподобляется, скажем, в немецком языке еще и р (там слова арест, арестант пишутся через два р). Приставку ад– вы теперь обнаружите сразу, независим мо от облика, который она приняла. И обнаружив, не будете в раздумье «грызть перо» – с одним или двумя согласными писать аппарат, ассистент, аффект. Конечно же, с двумя. А встретив заимствованное слово, начинающееся буквой а с последующими двойными согласными, вы уже будете знать: в слове примостилась знакомая приставка [12]. Полагаю, теперь-то вы полностью согласитесь со мной, что таблички эти обладают магическим свойством – они подружили вас со многими знакомыми незнакомцами. Понятным становится вам образование многих слов. Демократия. Это сложение двух греческих слов демос – «народ» + кратос – «власть»: «власть народа», «народовластие». Кондуктор. Кон —это приставка, обозначающая совместность, —дук(т) – «вести», «водить». Зная такое, нетрудно понять значение слова: «тот, кто сопровождает» вас, «проводник». Акведук (аква + дук) – буквально «водопровод», ныне обозначает мост для перевода труб через ущелья, дороги и т. п. Все же и здесь нас могут подстерегать сюрпризы. Ведь рецептов на все случаи жизни нет. Мы узнаем греческое ката в словах катастрофа, катализ, каталог, катакомбы. Ну, а если встретится катамаран – «судно из двух корпусов с общей палубой»? Один доморощенный любитель подвергать слова этимологическому анализу расшифровал это слово так. Ката он признал греческим элементом и соответственно вывел его значение: «вниз —> сверху вниз —> вдоль». Из маран он извлек корень —мар-, который возвел к латинскому марэ – «море». Конечно —ан без раздумья отнес к суффиксу, указывающему-де на существительное мужского рода. «Ката-мар-ан, – торжественно оповестил „этимолог“, – это буквально „вдоль по морю“, то есть корабль для передвижения по морю». Ни дать ни взять «вдоль по Питерской». «Мо-ло-дец! – воскликнул не без иронии лингвист. – Вот только это не греческое ката, а тамильское катту (тамилы – народность, обитающая на побережье Южной Индии и на некоторых тихоокеанских островах). Затем не маран и не мар-ан, а марам – тоже тамильское слово. Что касается буквального перевода, то, пожалуй, правильнее было бы перевести это слово на русский как „спаренные бревна“. „Позвольте, позвольте, – на всякий случай обиделся атимологнза-тор, – но ведь мы говорим и пишем катамаран, а не „кат-тумарам“. „Возражение не выдерживает критики, – улыбнулся ученый-лингвист. – Мы говорим и пишем: шпингалет, хотя это „эспаньолет“, слесарь, хотя правильнее бы „шлёсер“. А Рим и Париж, которые следовало бы писать „Рома“ и «Пари“? Мало ли какие искажения претерпевают иноязычные слова в других языках…“ Пусть возможные промашки вас не обескураживают. Ведь не ошибается тот, кто ничего не делает. Любознательный при желании всегда доищется искомого – заглянув в словарь иностранных слов, энциклопедии или этимологические словари. Вас заинтересовала история и способ создания слова автомобиль? Приглядитесь к нему. Это гибрид. Помесь греческого с латынью, образованная во французском языке. Авт(о) – первая составная часть сложных слов со значением «свой», «собственный», «сам». Мобил(ис) – «подвижный». Сложенные вместе, они образуют автомобиль, что значит «самодвижный», «самоход», то есть карета, движущаяся без помощи лошади. Таких «слов-кентавров» [13] как любил их называть писатель Лев Успенский, ученые и инженеры напридумывали предостаточно. И вы сами, занявшись этимологией, увидите-их не однажды. Но прежде чем дать вам самим поразмыслить о том, как «работаются» слова и какие они могут образовывать цепочки, хочу свести вас еще с одним словом. Его истолкование я взял из «Краткого этимологического словаря русского языка» Н. М. Шанского, В. В. Иванова, Т. В. Шанской. Омнибус. Заимствовано в XIX веке из французского языка. Французское omnibus < voiture omnibus [14] – «экипаж для всех», где omnibus<. латинское omnibus – «всем, каждому» от omnis – «весь, каждый». Экипаж получил свое название по каламбурной надписи на двери лавки торговца по фамилии Omnes (Омне), гласившей: Omnes omnibus – «Омне каждому»: его лавка в Нанте была вначале отправным пунктом маршрута соответствующего экипажа, введенного офицером Будри для поездок на свою Дачу. Первый «автомобиль» с паровым двигателем был сконструирован французским инженером Кюньо в 1769 году. А лет через сто двадцать в Европе появились автомобили с двигателями внутреннего сгорания. Лошади получили отставку, их в омнибусах заменил мотор. Дело стало за названием. Крестные отцы-французы совершили обряд переименования самым «варварским» способом. Цоначалу они лишили слово автомобиль его латинского «туловища» и греческую «голову» приставили к омнибусу. Получилось длинное неудобовыговариваемое автоомнибус. Последовала расправа таким же порядком и со словом омнибус. От него в буквальном смысле остался только хвостик —бус. Остальное было «делом техники»: к греческой «голове» пришили латинский «хвост». Так появился автобус. Но и это не все. В речи французов, а затем и русских автомобиль и автобус нередко стали звучать и того лаконичнее: авто. Однако не дремали и автоконструкторы. Они создали легковой автомобиль с многоместным кузовом и нарекли его по всем правилам словообразования греко-латинским микроавтобус. Онять длинно и опять неудобно. И он на наших глазах, потеряв старую добрую греческую «голову», превратился в микробус. (Но слово не прижилось. Сейчас чаще услышишь слово маршрутка. Так называют микроавтобус, выполняющий обязанности маршрутного такси.) Работники Аэрофлота выдвинули свое лингвообразование – аэробус (пассажиро-туристский самолет, совершающий частые рейсы на недалекие расстояния), мотивированное ничуть не больше, чем его собратец микробус. В стороне от словотворчества не остались и англичане. Они первым делом автобус превратили в бус. А изобретя электроавтобус, назвали его троллейбус, где английское троллей – «контактный ролик». В Москве троллейбусы появились в начале 30-х годов. Мы именовали их тогда электрическими омнибусами или электробусами. Сегодня в различного рода литературе мы можем натолкнуться на потомков омнибуса – на такие образования как минибус (малогабаритный самолет), рельсобус (автобус, способный передвигаться не только по шоссе, но и по рельсам), гидробус (термин, призванный заместить речной трамвай), дискобус (разъездная дискотека), фантастическое космобус (общественный транспорт, обслуживающий космические линии). Вот какое потомство расплодилось от двух слов двух «мертвых языков». Появилось у нас и слово микроавтомобиль. Подвергнется ли оно «усечению»? А чем оно лучше других? И почему, скажем, не может оно «съежиться» в микробилъ или фамильярное мики или миби! Да, элементы лексикона отживших, отшумевших цивилизаций продолжают жизнь в языке науки и техники. Международные термины измысливаются, «пекутся» с быстротой трудноуследимой, хотя и не всегда «с пылу с жару» проникают в общий язык. Уже при вашей жизни родились многие слова-термины, которые через печать, радио, телевидение вошли и в вашу речь, пусть не до конца понятные, не твердо усвоенные. «Коммуникационный взрыв» дает себя чувствовать все сильнее. Но современный человек в состоянии усвоить многое из того, что принесли с собой щедрые и сложные десятилетия второй половины XX века. Вот я листаю словарь «Новые слова и значения». И на хожу в нем термины, которые употреблялись не так давно только в узких сферах, а ныне стали достоянием литературного языка: информант (лицо, поставляющее какую-либо информацию в виде ответов на вопросы исследопа-теля), аэрономия (раздел геофизики, изучающий газовую оболочку Земли), синематика (хранилище кинофильмов), супервизор (часть управляющей программы в вычислительной системе, обеспечивающая нормальную работу машин), конформизм (сглаживание противоречий, устранение различий; единообразие, унифицированность, стандартность). Эти и многие им подобные слова не явятся отныне для вас словами за семью печатями. |
|
||
Главная | Контакты | Прислать материал | Добавить в избранное | Сообщить об ошибке |
||||
|