|
||||
|
Глава IX «Цзы Хань» «Учитель редко…»Учитель редко говорил о выгоде, воле неба и человеколюбии. Человек из Дасян сказал: — Велик Кун-цзы. Его ученость огромна, но он еще не прославился. Услышав это, Кун-цзы сказал, обращаясь к ученикам: — Что бы мне сделать? Доказать ли искусство управления колесницей или искусство стрельбы из лука? Я покажу искусство управления колесницей. Учитель сказал: — В соответствии с ритуалом следует делать шапки из конопли. Но теперь изготовляют из шелка. Так экономнее, и я следую этому. В соответствии с ритуалом государя следует приветствовать у входа в залу. Но теперь приветствуют после того, как он уже вошел в залу. Это – [проявление] заносчивости. И хотя я иду против всех, я приветствую, стоя у входа в залу.[96] Учитель категорически воздерживался от четырех вещей: он не вдавался в пустые размышления, не был категоричен в своих суждениях, не проявлял упрямства и не думал о себе лично. Когда Учителю угрожали в Куане, он сказал: — После смерти [чжоуского] Вэнь-вана я – тот, в ком вэнь-культура. Если бы Небо поистине хотело уничтожить вэнь-культуру, то оно не наделило бы ею меня. А коль само Небо не уничтожило ее, стоит ли бояться каких-то куанцев? Первый министр[97] спросил Цзы-гуна: — Не является ли учитель совершенномудрым? Откуда у него такие способности ко многому? Цзы-гун ответил: — Именно небо сделало так, что он стал совершенномудрым, и поэтому обладает большими способностями. Учитель, услышав его, сказал: — Первый министр знает меня. В детстве я жил бедно и поэтому научился многому такому, что не имеет никакой ценности. Но разве благородный муж должен обладать способностями ко многому? [Он] не должен уметь делать многое. Лао[98] сказал: — Учитель говорил: «Меня не использовали [на службе], поэтому я [был вынужден кое-чему] научиться». Учитель сказал: — Обладаю ли я знаниями? Нет, но когда низкий человек спросит меня [о чем-либо], то, [даже если я] не буду ничего знать, я смогу рассмотреть этот вопрос с двух сторон и обо всем рассказать [ему]. Учитель сказал: — Феникс не прилетает, лошадь-дракон с рисунком на спине из реки не появляется, боюсь, что все окончено.[99] Когда учитель видел людей в траурных одеждах или в парадных шапках и платьях или слепых, то, хотя они были и моложе его, он обязательно вставал. Если же шел мимо них, то обязательно спешил.[100] Янь Юань со вздохом сказал: — Чем больше [я] всматриваюсь в учение [учителя], тем возвышеннее оно кажется; чем больше стараюсь проникнуть в него, тем тверже оно оказывается. [Я] вижу его впереди, но вдруг оно оказывается позади. Учитель шаг за шагом искусно завлекает людей, он расширяет мой ум с помощью образования, сдерживает меня посредством ритуала. Я хотел отказаться [от постижения его учения], но уже не смог; я отдал все свои силы, и кажется, что его учение находится передо мной, я хочу следовать ему, но не могу этого сделать. Когда учитель серьезно заболел, Цзы-лу заставил учеников прислуживать ему. Когда болезнь прошла, учитель сказал: — Ю давно занимается этим ложным делом! Претендовать на почести, оказываемые сановнику, когда я не являюсь сановником, кого я этим обманываю? Я обманываю небо! Кроме того, разве умереть на руках у подданных лучше, чем умереть на руках своих учеников? И хотя мне не будут устроены великие похороны, разве я умру посреди дороги?[101] Цзы-гун сказал: — Здесь есть кусок прекрасной яшмы. Спрятать ли его в ящик или же подождать, когда за него дадут хорошую цену и продать? Учитель сказал: — Продать. Продать. Я жду цены.[102] Учитель хотел поселиться среди варваров. Кто-то сказал: — Там грубые нравы. Как вы можете так поступать? Учитель ответил: — Если благородный муж поселится там, будут ли там грубые нравы? Учитель сказал: — Лишь после того, как я возвратился[103] в Лу из Вэй, музыка была исправлена, оды и гимны были упорядочены. Учитель сказал: — Во внешнем мире служить правителям и сановникам, дома служить отцам – старшим братьям, не сметь не усердствовать в делах похоронных и не пьянеть от вина – что из всего этого трудно для меня? Стоя на берегу реки, учитель сказал: — Все течет так же, [как вода]. Время бежит не останавливаясь. Учитель сказал: — Я не встречал еще человека, который любил бы добродетель так же, как красоту. Учитель сказал: — Вот, к примеру, [заканчивая] возведение холма, я остановился, хотя и осталось насыпать одну плетушку. Это я остановился. — Или на ровном месте, [начиная возводить холм,] я продвинулся, хотя и высыпал всего одну плетушку. Это я продвинулся. Учитель сказал: — Всегда внимательным к тому, что я говорил, был, пожалуй, один Янь Хуэй. Говоря о Янь Юане, Учитель сказал: — Как мне жаль его! Я видел, как он продвигался вперед, и никогда не видел его стоящим на месте. Учитель сказал: — Бывает, появляются всходы, но не цветут! Бывает, цветут, но не плодоносят! Учитель сказал: — На молодежь не следует смотреть свысока. Откуда нам знать, сравнится ли следующее поколение с нами? Но если человек к сорока-пятидесяти годам не достиг ничего путного, то он не заслуживает уважения. Учитель сказал: — Можно ли не принимать справедливые советы? Но они ценны только тогда, когда сам исправляешься. Можно ли не радоваться желанным словам? Но они ценны только тогда, когда сам задумываешься над ними. Однако если человек радуется, но не задумывается, принимает [советы], но не исправляется, с таким человеком я ничего не могу поделать. Учитель сказал: — Стремись к верности и искренности; не дружи с тем, кто тебе не ровня; не бойся исправлять ошибки. Учитель сказал: — Можно лишить власти командующего войском, но нельзя заставить простолюдинов изменить свои намерения. Учитель сказал: — В рваном халате на старой вате может не стыдиться стоять рядом с одетым в лисью или енотовую шубу, пожалуй, только Чжун Ю! В «[Книге] стихов» говорится: «Не завидует, не заискивает, разве не может он быть добрым?» Цзы Лу постоянно повторял этот стих, и Учитель сказал: — Это в порядке вещей, стоит ли за это хвалить? Учитель сказал: — С наступлением холодной зимы узнаешь, что сосна и кипарис последними теряют свой убор.[104] Учитель сказал: — Мудрый не испытывает сомнений, человеколюбивый не испытывает печали, смелый не испытывает страха. Учитель сказал: — С человеком, с которым можно вместе учиться, нельзя вместе стремиться к достижению правильного пути. С человеком, с которым можно вместе стремиться к достижению правильного пути, нельзя вместе утвердиться [на этом пути]. С человеком, с которым можно вместе утвердиться [на правильном пути], нельзя вместе действовать сообразно обстоятельствам. Колышатся и шепчут цветы груши. Учитель, [услышав эту песню], сказал: — Не думает? Если б думал, то и даль бы ничего не значила! Примечания:1 Главы называются по двум первым иероглифам текста. Русские названия глав представляют собой фонетическую транскрипцию этих двух первых иероглифов. Например, название первой главы «Сюэ эр» означает «учиться и…». 9 Цзы-ся (Бу Шан) – ученик Конфуция. 10 Этим Цзы-ся говорит, что смысл всей конфуцианской учености сводится к служению родителям и государю. 96 Согласно древнему ритуалу, чиновники должны были припятствовать государя при его приближении к зале. Однако во времена Конфуция чиновники проявляли непочтение к правителю и приветствовали его, когда он уже вошел. 97 Речь, видимо, идет о первом министре государства У. 98 Лао – ученик Конфуция. Он же – Цин Цзы-кай и Цзы-чжан. 99 Феникс – мифическая птица, олицетворяла благоденствие и высокий уровень морали в государстве. По преданию, феникс появлялся в правление Шуня, его пение слышали также при чжоуском У-ване. Лошадь-дракон с рисунком на спине – мифическое существо, якобы жившее в воде, также олицетворяло благоденствие и высокий уровень морали в государстве. По преданию, лошадь-дракон появилась из Хуанхэ при Фу-си. На спине этой лошади-дракона находился рисунок, который был воспроизведен Фу-си и получил название ба-гуа (восемь триграмм). Согласно традиции, они илли использованы Фу-си для создания «И цзин». Непоявление юникса или лошади-дракона означало, что государством правит человек с низким уровнем морали. Поэтому Конфуций и говорит, чтo он потерял надежду осуществить свои замыслы. 100 Конфуций действовал в соответствии с ритуалом. 101 Конфуции заболел, направляясь в Лу, куда он был пригла шен на государственную службу. Во время его болезни Цаы-лу заставил учеников прислуживать Конфуцию как сановнику, чем вызвал гнев последнего,-поскольку это не соответствовало ритуалу; с его точки зрения, так как он не был сановником, ему нельзя было пользоваться прислугой. 102 Эти слова в устах Конфуция, игнорировавшего материальный интерес, кажутся странными. Поэтому комментаторы обычно придают им иносказательный смысл. Они истолковывают слова «Я жду цены» как «Я жду появления совершенного государя». 103 Конфуций вернулся в Лу в 484 г. до н.э., когда ему было уже 69 лет, и именно тогда, умудренный опытом и знаниями, он, как гласит традиция, занялся редактированием канонов («Юэ цзи» и «Ши цзина»). 104 Этим словам комментаторы придают иносказательный смысл. Сосну и кипарис они рассматривают как символ благородного мужа, который не меняется в трудностях подобно сосне и кипарису во время зимы. |
|
||
Главная | Контакты | Прислать материал | Добавить в избранное | Сообщить об ошибке |
||||
|